Barrel:可解釋為“200 liter Bourbon cask”,在蘇格蘭威士忌中,它也就是通常所指的容量為200升的波本橡木桶。 Bastard malt:可解釋為“malt of dubious origins”,指混合純麥威士忌,即由不同酒廠的純麥威士忌調(diào)配而成的威士忌。 Blended whisky:混合威士忌,一般都是谷物威士忌和純麥威士忌的混合的調(diào)配。 Butt:可解釋為“500 liter Sherry cask”,該詞在蘇格蘭威士忌中通常指容量為500升的用來(lái)陳釀雪利酒的橡木桶。 C/S:為“Cask Strength”首字母縮寫(xiě),主要是指加水稀釋前的純麥威士忌,酒精含量非常高,有時(shí)甚至超過(guò)75%。 Dram:可解釋為“Measurement of whisky (glass)”,是威士忌的度量工具,通常為一玻璃杯。 Dramming:可解釋為“Drinking whisky”,指品嘗威士忌。 Esters:可解釋為“Fruity, flowery aroma”,指威士忌中的水果香和花香。 Gorda:可解釋為“Massive sherry cask”,即戈達(dá),指用來(lái)陳釀雪利酒的大塊頭橡木桶。 Hogshead:可解釋為“225 to 275 liter cask”,即大橡木桶,具體是指225升到275升的橡木桶。 Lyne Arm:可解釋為“Tennis elbow for drinkers”,即萊恩臂,指威士忌蒸餾鍋上的回流器。 IB:為“Independent bottling”首字母縮寫(xiě),指獨(dú)立裝瓶,即酒廠只負(fù)責(zé)蒸餾,不復(fù)雜裝瓶,威士忌的裝瓶由獨(dú)立的灌裝廠家完成,并由灌裝廠家負(fù)責(zé)銷(xiāo)售。 NAS:為“No Age Statement”首字母縮寫(xiě),即“無(wú)陳釀聲明”的意思。 OB:為“Official / owner bottling”首字母縮寫(xiě),指官方裝瓶,即酒廠在蒸餾后還負(fù)責(zé)裝瓶和銷(xiāo)售。 Octave:可解釋為“63 liter sherry cask”,即奧塔維,指用來(lái)陳釀雪利酒的63升橡木桶。 Overproof:可解釋為“ABV higher than 46%”,指酒精含量比烈酒的標(biāo)準(zhǔn)酒精(46%)含量高。 Phenols:可解釋為“Peaty, smoky aroma's”,即苯酚。它也是蘇格蘭威士忌當(dāng)中的泥煤和煙熏香氣的來(lái)源。 Proof:可解釋為“old system to measure ABV”,意同“ABV”,即酒精含量。 Puncheon:可解釋為“450 liter Sherry cask”,即龐頌,用來(lái)指陳釀雪利酒的450升橡木桶。 Quaich:可解釋為“Traditional drinking cup”,即雙耳小淺酒杯,一種傳統(tǒng)的威士忌飲用器具。 Slainte:斯蘭特,意同“Cheers”,即干杯的意思。 SMSW:為“Single Malt Scotch Whisky”首字母縮寫(xiě),指蘇格蘭單一純麥威士忌。 SMWS:為“Scotch Malt Whisky Society”首字母縮寫(xiě),指蘇格蘭純麥威士忌協(xié)會(huì)。 SWA:為“Scotch Whisky Association”首字母縮寫(xiě),指蘇格蘭威士忌協(xié)會(huì)。 Tumbler:可解釋為“Philistine's glass”,指飲用威士忌時(shí)采用的平底玻璃杯。 Vatting:可解釋為“blend of different whiskies”,指將不同的威士忌進(jìn)行混合。 Vintage:可解釋為“Year of distillation”,即年份,指威士忌蒸餾的時(shí)間。 WIP:為“Work In Progress (unbottled)”首字母縮寫(xiě),指未裝瓶的威士忌。 |